5

Fransen kunnen eindelijk in hun eigen taal tongzoenen

Woordenboek neemt werkwoord 'galocher' op in nieuwe editie

Hoewel tongzoenen internationaal wordt aangeduid als “French kiss”, had de Franse taal er tot nu toe geen woord voor. Aan die omissie is een einde gemaakt in de nieuwe editie van het woordenboek Le Petit Robert.


Woordvoerster Laurence Laporte van de uitgeverij die het woordenboek op de markt brengt, is tevreden dat er nu een werkwoord is voor het populaire tijdverdrijf dat in Nederland tongzoenen heet. “Er waren weliswaar veel omschrijvingen voor, maar nooit één enkel woord”, aldus Laporte, die eraan toevoegde dat het de Fransen nooit van die amoureuze escapade heeft afgehouden.

Overigens kende het Frans al wel “plattere” versies van het nieuwe ‘galocher’, net als in Nederland, waar tongzoenen vaak wordt aangeduid met ‘bekken’ of ‘tongen’ (om maar te zwijgen van nog plastischer omschrijvingen), maar die hebben de Petit Robert nooit gehaald.

Het Franse woord ‘baiser’, waarvan scholieren nog altijd leren dat het ‘kussen’ betekent, heeft in Frankrijk overigens een betekenisverandering ondergaan richting een (nog) vleselijker contact. Wat nog wel eens tot pijnlijke misverstanden kan leiden bij vakantieliefdes. Mocht er in dat genre sprake zijn van een Frans/Deense verbintenis, dan is het handig om te weten dat ‘galocher’ in het Deens ‘rubberlaars’ betekent.

Globe & Mail: ‘Galocher’, verb for French Kiss finally enters the French dictionary

Geef een reactie

Laatste reacties (5)